Толкование суры «Аль-Бурудж»

Сура «Аль-Бурудж»
(Большие звезды)
 
Мекканская сура, состоит из 22-х аятов
 
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
 
Во имя Аллаха, Милостивого ко всем на этом свете и только к верующим — на том.
 
Аяты 1-22
 
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ﴿١ وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ ﴿٢ وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ ﴿٣ قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ ﴿٤ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ ﴿٥ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ ﴿٦ وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ ﴿٧ وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ ﴿٨ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿٩ إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ ﴿١٠ إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ﴿١١ إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ ﴿١٢ إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ ﴿١٣ وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ ﴿١٤ ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ ﴿١٥ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ ﴿١٦ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ ﴿١٧ فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ ﴿١٨ بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ ﴿١٩ وَاللَّـهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ﴿٢٠ بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ ﴿٢١ فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ ﴿٢٢
 
Я клянусь небом — обладателем больших звезд, (1) и Обещанным Днем, (2) и свидетельствующим, и свидетельствуемым, (3) прокляты Люди Рва (4) и [люди] огня, который был полон дров, (5) когда они сидели около него (6) и смотрели на то, что делают с верующими. (7) И они обвинили их лишь за то, что те верили в Аллаха, Всемогущего, Достойного всей хвалы, (8) Которому принадлежит царство небес и земли. И Аллах — Свидетель каждой вещи. (9) Воистину, те, которые преследовали верующих мужчин и верующих женщин, а потом не покаялись, — для них наказание Джаханнама (Ада), и для них — наказание сжиганием. (10) Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, — для них сады, под которыми текут реки. Это большая награда. (11)
 
Воистину, хватка твоего Господа сурова! (12) Воистину, Он дает начало (созданию) и повторяет (его после смерти создания). (13) И Он Всепрощающий, Любящий, (14) Хозяин Трона, Преславный. (15) Он всегда делает, что желает. (16)
 
Разве уже дошел до тебя рассказ о войсках (17) Фир`ауна (Фараона) и самудянах? (18) Но те, которые не уверовали, отрицают [истину]. (19) И Аллах охватил их со всех сторон. (20) Истина в том, что это преславный Коран, (21) [записанный] в Хранимой Скрижали (Ляух Махфуз).
 
Комментарий
 
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
 
Смысл: Я клянусь небом — обладателем созвездий… (85:1)
 
Слово «бурудж» — множественное число от «бурдж», что означает большой дом или крепость. В Коране говорится:
 
وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ
 
(смысл) …хотя вы в укрепленных крепостях (4:78)
 
Здесь слово «бурудж» означает крепости. Буквальное значение слова «бардж» — являть. Слово «табаррудж» означает показывать красоту, как в аяте:
 
وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَى
 
(смысл) …и не показывайте вашу красоту, как она показывалась раньше, во Времена Невежества (33:33)
 
Согласно большинству комментаторов, таких как наш господин Ибн `Аббас, Муджахид, Даххак, Хасан аль-Басри, Катада, Судди и других, слово «бурудж» здесь означает «огромные звезды». Другие комментаторы считали, что здесь слово «бурудж» относится крепостям и замкам на небе, отведенным для ангелов-хранителей. Ранние философы думали, что звезды савабит (неподвижные) закреплены в таких бурудж, а планеты движутся вместе с движением их определенного неба и спускаются в эти бурудж. Но это неправильное мнение. Согласно Корану, Аллах не закрепил звезды и планеты на небесах. На самом деле, каждая звезда и планета имеет свою орбиту и вращается сама по себе, о чем говорится в суре «Я Син»:
 
وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
 
(смысл) …и каждый плывет по орбите (36:40)
 
Слово «фаляк» здесь относится не к небу, а к орбитам звезд и планет, по которым те движутся.
 
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
 
Смысл: «…и Обещанным Днем, и свидетельствующим, и свидетельствуемым…» (85:2-3) Согласно хадису, переданному Тирмизи, словосочетание «Обещанный День» описывает День Суда, «свидетельствующее» означает пятничный день, а «свидетельствуемое» — день `Арафа. Таким образом, в этой суре Аллах клянется четырьмя вещами: 1) небом — обладателем больших звезд, 2) Днем Суда, 3) пятницей и 4) днем `Арафа. Отношения между объектами и субъектом клятвы (между тем, чем клянутся, и тем, в чем состоит клятва) таковы: они свидетельствуют о Всемогуществе Аллаха и служат доказательством того, что в Судный день будет отчет и воздаяние. Пятница и день `Арафа (главный день в хадже, 9-е число месяца Зуль-Хиджжа по исламскому календарю) — благословенные дни для верующих, когда можно собрать множеств наград для вечной жизни. Далее в клятве проклинаются те неверующие, которые сжигали мусульман за их веру, а верующим передаются радостные вести о том, что им будут дарованы после смерти высокие уровни Рая.
 
Рассказ о Людях Рва
 
В 4-м аяте говорится о Людях Рва. Их история рассказывается в одном из хадисов, переданных имамом Муслимом. В давние времена жил один король, и он был язычником. У него был свой прорицатель или, согласно некоторым передачам, колдун. Этот неверующий король был правителем в Йемене. Как сообщил Ибн Аббас, его звали Юсуф Зу Нувас, и он жил примерно за семьдесят лет до нашего Пророка, да благословит его Аллах и да приветствует. Прорицатель и колдун сказал королю, что ему должны привести умного мальчика, чтобы обучить его искусству прорицания или колдовства. Тогда король прислал ему на обучение мальчика по имени Абдуллах ибн Тамир. Каждый раз, когда мальчик шел к своему учителю, он проходил мимо христианского монаха. Тот следовал истинной религии пророка Исы, мир ему, и поклонялся Аллаху. Поскольку в те времена религия Исы, мир ему, была истинной религией, этот монах был, на самом деле, мусульманином. Мальчик сидел рядом с монахом и был впечатлен его учением. И он стал часто приходить в дом монаха и оставался там по многу часов, прежде чем прийти к своему учителю, и принял Ислам. И Аллах одарил его столь крепкой верой, что он был готов перенести любые боль и гонения ради Аллаха. Его учитель бил его за опоздания. Возвращаясь от колдуна, он снова заходил к монаху и приходил домой поздно. В семье его тоже били за опоздание. Но он настолько желал пребывать в обществе монаха, что сидел в его доме, не боясь никакого наказания за это. И через эту благодать Аллах одарил его многими чудесами (карама). Однажды мальчик увидел, что лев преградил людям дорогу. Народ был в смятении. Он [мальчик] поднял камень и обратился к Аллаху: «О Аллах! Если религия монаха истинная, убей этого зверя этим камнем [чтобы люди могли пройти]. А если прорицатель или колдун следует истине, то тогда пусть зверь не умрет от этого камня». Сказав так, он прицелился и кинул камень в льва, и тот упал замертво. Среди людей прокатились слухи, что мальчик обладает чудесными знаниями. Один слепец услышал об этом и пришел к нему. Он попросил вернуть ему зрение. Мальчик согласился, при условии, что тот примет Ислам. Слепец принял это условие. Мальчик помолился, и Аллах вернул зрение слепому человеку, и тот стал мусульманином. Король прознал про все это, мальчика схватили, монаха и слепца задержали. Их привели к королю. Он убил монаха и слепца и велел отвести мальчика на вершину горы и сбросить его оттуда. Но те, кто повел его туда, сорвались с горы и умерли. Мальчик вернулся домой целым и невредимым. Тогда король приказал утопить его в море. Мальчик спасся, а люди, взявшие его в море, утонули. Тогда мальчик сам сказал королю, как убить его. Он велел взять стрелу из его колчана и выстрелить ею из лука, сказать: «Во имя Аллаха, моего Господа». Так и сделали, и мальчик был убит. Таким образом, мальчик отдал свою жизнь, но, увидев это, весь народ воскликнул: «Мы верим в Аллаха!» Тогда король страшно разгневался и, обсудив это со своими советниками, велел вырыть глубокие рвы и разжечь в них огонь. Было объявлено, что люди должны отречься от веры в Аллаха. Если они откажутся, их бросят в огненную печь. Женщину с младенцем на руках привели к огню, и ее охватили сомнения. Но Аллах сделал так, что ребенок заговорил. Он сказал: «О мама, будь твердой, ибо ты следуешь истине». И так сожгли многих людей. Согласно один сообщениям, двенадцать тысяч человек сожгли дотла. Согласно другим, их было еще больше. И гнев Аллаха обрушился на Людей Рва и их огненную печь. Именно этот случай подразумевается в четвертом аяте, после клятвы.
 
В сообщении от Мухаммада ибн Исхака передается, что в месте, где был похоронен мальчик Абдуллах ибн Тамир, велись важные раскопки во времена нашего господина Умара, да будет Аллах им доволен. Обнаружилось, что тело Абдуллаха ибн Тамира не тронуто тлением и он сидел в могиле. Его рука была прижата к месту, куда угодила стрела. Кто-то отодвинул его руку, и из раны пошла кровь. Когда руку вернули на место, кровь остановилась. На его пальце был перстень с гравировкой: «Аллах — мой Господь». Наместник в Йемене известил об этом нашего господина Умара, да будет доволен им Аллах, и тот написал ответ: «Захороните тело вновь вместе с перстнем» (Ибн Касир).
 
Особое примечание
 
Ибн Касир, ссылаясь на Ибн Абу Хатима, пишет, что в разных частях земного шара на протяжении истории огненные рвы фигурировали не один раз. Далее Ибн Абу Хатим упоминает три конкретных происшествия: 1) ров в Йемене (этот случай происходил во времена фатры — периода между пророческой миссией Исы, мир ему, и нашим Пророком, да благословит его Аллах и да приветствует, — примерно за семьдесят лет до Пророка, да благословит его Аллах и да приветствует; 2) ров в Сирии и 3) ров в Иране. Он утверждает, что случай, описанный в Коране в суре «Аль-Бурудж», относится к первому рву, в Наджране, рву в королевстве Йемен, поскольку это было в землях Аравии.
 
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا
 
Смысл: «Воистину, те, которые преследовали верующих мужчин и верующих женщин, а потом не покаялись…» (85:10)
 
В этом аяте описано, как будут наказаны те нечестивцы, которые сжигали мусульман в огне за их веру. В описании указаны две вещи: 1) فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ смысл: «…для них наказание Джаханнама (Ада)» 2) وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ смысл: «…и для них — наказание сжиганием». Второе может рассматриваться как пояснение первого, усиление его. Это означает, что они попадут в Ад и их там постигнет вечное наказание огнем. Возможно также, что вторая часть означает наказание для нечестивцев в этом мире, как отмечается в некоторых сообщениях. Верующие, которых бросали в огненные ямы, избежали мучений от огня, потому что их души забрали до того, как огонь объял их. В огненной печи остались мертвые тела. А потом пламя поднялось так высоко, что перекинулось на город и уничтожило всех тех, кто развлекался, глядя на то, как сжигают мусульман. Спасся только Юсуф Зу Нувас. Он бросился в море, чтобы спастись от бушующего пламени, но утонул (Мазхари).
 
Слова о наказании Ада и наказании сжиганием ограничены словами: ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا (смысл) «…а потом не покаялись…» Иными словами, это наказание уготовано для тех, кто не раскаялся в своих поступках и не совершил таубу. Таким образом эта часть аята призывает к покаянию. Наш господин Хасан, да будет Аллах им доволен, сказал: «Посмотрите, как Аллах жалеет [людей] и как Он Щедр. Они сожгли заживо друзей Аллаха, но Он призывает их к покаянию и прощению» (Ибн Касир).
 
АльхамдулиЛлях
Окончание комментария к суре «Аль-Бурудж»
Похожие материалы