Перевод Корана, противоречащий Шариату

Следуя пути Ахлю-с-Сунна Валь-Джама’а, алимы Дагестана с самого начала заявляли о недопустимости дословного перевода Корана, разъясняя, что при таком переводе невозможно правильно понять смысл Корана. Эти “переводы” Корана, авторами которых были востоковеды и те, кто претендует на знание арабского языка, очевидно несли вред Исламу.
 
Но не всем пришлось по душе отношение алимов Дагестана к переводам Коранам. Некоторые представители мусульманских общин из других регионов России (что уж говорить об атеистах и прочих) стали утверждать, что Коран может быть переведен на любой язык.
 
Духовное управление мусульман Дагестана и Совет Алимов Дагестана не изменили своего решения. Они разъясняли, что переводы Корана  – это путь ослабления и полного уничтожения религии.
 
Курамухаммад-хаджи Рамазанов, рахимахуллах, будучи заведующим Каноническим отделом ДУМД, первым выступил против таких переводов. Из-за этой позиции, он стал объектом нападок, замечаний и упреков определенной части т.н. интеллигенции, которая не понимала сути проблемы.
 
Тогда Курамухаммад-хаджи, рахимахуллах, взял считавшийся одним из лучших в России (на русском языке) перевод Османова, получивший Государственные премии РФ и РД, и, изучив его, написал целую книгу в 350 страниц. 
 
В этой книге на каждой странице указана ошибка перевода, и тут же дается правильный ответ с ссылкой на тафсиры и толкования известных алимов. При исправлении ошибок Курамухаммад-хаджи, рахимахуллах, дает ссылки на 12 тафсиров, указывая номер страницы и том каждого источника.
 
Эта труд не был издан при его жизни. Он не знает, как оценил его труд М-Н. Османов (и его единомышленники), чей перевод Корана он так сильно критикует.
 
Курамухаммада-хаджи, рахимахуллах, не беспокоило, какая будет реакция. Он до конца выполнил свой долг пред Всевышним Аллахом – несмотря ни на что, сказал правду и воспротивился лжи.
 
Этот текст – отрывок из той книги.
 
Мы публикуем его для того, чтобы предупредить мусульман об опасности обращения к таким переводам и чтобы те, кто вознамерился переводить Коран, знали, каким багажом знаний они должны обладать, прежде чем приступить к толкованию Корана и какую они берут на себя ответственность этим шагом.

«Каким условиям должен соответствовать тот, кто переводит на другой язык или составляет толкования (тафсир) Корана?
 
Прежде чем перечислить эти условия, скажем несколько [общих] слов о том, что не разрешается делать буквальный, дословный, перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Все человечество не сможет создать подобное этому или равное одной суре Священной Книги.
 
Всевышний Аллах в Коране говорит (здесь и далее приводится перевод тафсира из книги автора. Курамухаммад-хаджи, рахимахуллах, как уже было сказано, опирается на тафсиры известных ученых) (смысл):
 
«Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу – Пророку Мухаммаду – то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей, помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы…» (Сура Аль-Бакара, аят 23).
 
Особенность языка Корана – приведение слов, включающих в себя много смысловых значений.
 
Один аят может иметь один, два или десять разных смыслов, не противоречащих друг-другу. Тот, кто желает подробно изучить это, может читать тафсир имама Байдави, рахимахуллах, «Анвар ат-танзил» и др.
 
Например, при упоминании пользы огня в Коране сказано:
 
1. «ва мата‘ан» (приносящий пользу)
 
и
 
2. «лиль мук‘вин» (Сура «Аль-Вакиат», аяты 72-73).
 
Слово «мук‘вин» имеет три разных смысла:
 
1. голодные люди;
2. оставшиеся в пустыне;
3. желающие получить пользу.
 
Аллах одним этим словом поясняет, что огонь приносит пользу разным людям:
 
1. голодным для приготовления пищи;
2. оставшимся в пустыне для обогрева и преодоления опасности;
3. также для тех, кто желает принести пользу, изготавливая орудие труда, т. е. для плавки металла и т. д.
 
Вот столько смыслов может нести одно слово «мук‘вин» в Коране.
 
Подумайте о красноречии Корана! Было бы так красиво, если это слово заменить другим словом? («Мин раваи‘иль Куран», стр. 143)
 
Переводчик при дословном переводе дает один смысл, а красноречие, красота и глубина до читателя не доходят.
 
Также к особенностям Корана относится то, что в нем есть много моментов, требующих пояснения самим Пророком  (мир ему и благословение Аллаха), и без этого разъяснения можно понять смысл по-иному.
 
Посланник Аллаха  (мир ему и благословение Аллаха) является главным учителем, поясняющим Коран людям.
 
Об этом в самом Коране сказано так:
 
Смысл: «…Мы ниспослали тебе (о пророк) Коран, чтобы ты разъяснил людям веру, законы и заповеди, изложенные в нём, и призвал их размыслить над ними…» (Коран, сура 16, аят 44)
 
Поэтому в книгах Бухари, Муслима, Тирмизи, Хакима, «Джамиуль кабир», «Канзуль уммаль» и в других книгах хадисов есть раздел, описывающий пояснения аятов Корана, данные Пророком (мир ему и благословение Аллаха).
 
Например, в аяте о посте говорится (Коран, сура 2, аят 187):
 
(дословный перевод). « …[постящиеся], ешьте и пейте, пока не сможете различить белую и черную нитки рассветом…»
 
Прочитав этот аят, один сподвижник, оказывается, клал рядом белую и черную нити и прекращал есть, когда мог их различить.
 
Пророк  (мир ему и благословение Аллаха) пояснил ему, что слова про белую и черную нити нужно понимать, соответственно, как слова про зарю и ночь перед ней.
 
В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланные как ответы на вопросы, согласно ситуации или месту.
 
Если сделать перевод Корана, не зная те ситуации или обстоятельства, то человек попадет в заблуждение.
 
Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и красноречием арабского языка.
 
Если алим по этим всем наукам не пояснит смысл, то, как бы хорошо ни владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот почему дословный перевод Корана не допустим.
 
Однако [практически] все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке, – дословные.
 
А Коран можно переводить только через толкование. Для того чтобы составить тафсир, необходимо соблюдать определенные условия. Тот, кто сделает перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из этих условий, заблуждается сам и вводит в заблуждение других.
 
Перечислим условия, которым должен соответствовать составитель тафсира, т. е. толкования.
 
1. Должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику. Тому, кто не владеет арабским языком, нельзя составлять тафсир.
2. Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок.
 
3. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология), т. е. надо знать основу каждого слова,
словообразование и изменение смысла по формам. Не зная всего этого, весь Коран можно понять неправильно.
4. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль-иштикак). Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.
 
5. Необходимо владеть риторикой (ма’ан). Это позволит ему по составу слова понять его смысл.
 
6. Необходимо владеть и стилистикой (ильмуль-баян). Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять тайный и явный смысл слов.
 
7. Надо знать науку риторика (баляга). Это помогает выявить красноречивые обороты.
 
Эти последние три науки обязательно нужно знать тому, кто собирается переводить (таржама) или составить толкование (тафсир) Корана.
 
Тот, кто не владеет этими науками, не может понять удивительное красноречие, сущность и тонкости Корана. Не владея этими науками, как человек сможет понять, что Коран – это чудо (му’джизат), слово Аллаха и что все человечество не способно создать подобное произведение?
Во время Пророка  (мир ему и благословение Аллаха) красноречие арабского языка было на самом высоком уровне, и арабы того времени поняли глубину и красноречие Корана. Они осознали, что человек не способен создать подобное, что это Могущество Аллаха.
 
Так большинство из них и уверовало в Коран.
 
Некоторые обманутые славой и богатством отказались верить. После этого они пытались, но не смогли создать и трех строчек, похожих на Коран.
 
Люди, занимающиеся сегодня переводами Корана, абсолютно не владеют вышеперечисленными науками. Я спросил об этом (о владении арабским языком) Порохову и Османова.
 
Порохова стала рассказывать, что ее сын совершает намаз и по прочтении ее перевода кто-то принял Ислам.
 
Османов стал критиковать Духовное управление мусульман [Дагестана], говорить, что мы не знаем русского языка и вообще невежды. Я его попросил, если он владеет [исламскими] науками, взять книгу по [какой-либо] науке Ислама и правильно перевести прочитанное. Он отказался.
 
После этого на страницах газеты «Молодежь Дагестана» он выступил с критическими статьями против алимов. Все это опубликовано в его книге статей «Полемика».
 
8. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы чтения (кираат) Корана. Есть семь разных методов.
 
9. Необходимо основательно знать основы убеждений (акыда). В противном случае он не сможет сделать смысловой перевод и своим буквальным переводом сам впадет в заблуждение и других введет в него.
 
Возьмем, к примеру, этот аят (Сура 28, аят 88):
 
Порохова переводит его так: «Все гибнет, кроме Его лика» (с. 145).
 
Из этого можно понять, что остается лик Аллаха и сам Аллах тоже погибнет.
 
Правильный смысл – Все погибает, исчезает, кроме Аллаха (Байдави, том 2, стр. 202).
 
Рассмотрим еще аят (Сура 2, аят 115):
 
Османов переводит: «И куда бы вы не повернулись, вы (все равно) обратитесь к Самому Всевышнему» (стр. 35).
 
Порохова переводит: «Куда бы ни повернулись вы, лик Господа везде» (стр. 37).
 
Эти переводы неверны, так как может показаться, что, куда бы человек ни повернулся, он поворачивается к Аллаху.
 
Такое убеждение может вывести человека из Ислама. Правильным же является такой смысл: «Где бы на земле ни совершали мусульмане молитву, повернувшись к кибле, это сторона, в которую повелел молиться Аллах».
 
В книгах [по тафсиру] приводятся и другие смыслы этого аята (Байдави, том 1, стр. 83).
 
10. Переводчик должен хорошо знать усуль аль-фикх – науку, поясняющую, как выносятся решения из Корана. Не владея этой наукой, он не будет знать, как из Корана извлекаются ссылки и доводы.
 
11. Необходимо владеть фикхом, т. е. самой наукой Шариата. Тот, кто не владеет, этой наукой исказит Шариат, приводя неправильные толкования.
 
12. Надо знать причины ниспослания аятов. Не зная их, невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами.
 
13. Он должен знать насих-мансух, т. е. отмененные и отменяющие аяты и какому из них нужно следовать.
 
Например, один аят говорит, что вдова не может выйти повторно замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Не зная насих-мансух, переводчик не поймет, какому аяту нужно следовать.
 
14. Он должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, смысл которых не ясен без пояснений.
 
Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.
 
15. Толкователь или переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» – сокровенные знания, открывшиеся ему Аллахом в процессе его [многолетнего] следования по Корану и Сунне.
 
В хадисе сказано: «Тому, кто следует своим знаниям Аллах, откроет и те науки, которые он не знал» (Абу Ну’айм).
 
В Коране сказано (Сура 2, аят 282):
 
(смысл) «Бойтесь Аллаха (т. е. следуйте Его повелениям и подчиняйтесь Его запретам), и Аллах одарит вас наукой».
 
Соответствует ли хоть один из тех, кто перевел Коран на русский язык, этим условиям? Нет ни одного, [кто им соответствует]. Кто-то из них – немусульманин, другие даже намаз правильно совершать не умеют.
 
Я был свидетелем [такого] диалога между покойным муфтием Сайидмухаммадом-хаджи Абубакаровым и М-Н. Османовым.
 
Османов: “Если знает, то и неверующему можно переводить Коран“.
Сайидмухаммад-хаджи: “А знающий Коран разве бывает неверующим?
 
Османов не нашел, что ответить.
 
Ибн Аби Дунья, рахимахуллах, сказал: «Тот, кто составляет толкование Корана, не владея этими науками и [не соответствуя этим] условиям, готовит себе место в Аду, как сказано в хадисе.
Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил делать так тафсиры. Сподвижники владели арабским языком. А вопросы Шариата они поясняли у Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Таким же образом табиины спрашивали у сподвижников. Поэтому у них не было необходимости изучать те науки» (Итхаф, том 5, стр. 154).
 
16. Наряду со всеми перечисленными науками современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должен знать и естественные науки: в Коране немало аятов, указывающих на открытия, которым ученые находят объяснения только в последние века.
 
То, что в Коране, ниспосланном 14 веков назад, есть и такие тонкости, еще раз подтверждает, что это Слово Всезнающего Аллаха, а не придуманное человеком произведение.
 
Итак, перечисленным условиям должен соответствовать тот, кто берется за перевод или толкование Корана.
 
Кроме этих, переводчик Корана на другой язык должен соответствовать и следующим условиям:
 
1. Равно как и арабским, он должен владеть и языком, на который переводит. Понять Коран – одно, а переводить его на другой язык – другое дело. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка.
 
2. Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир. Затем смысл тафсира. Так читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен.
 
3. Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком.
 
Абубакр  (да будет доволен им Аллах) говорил: «Какая земля меня вынесет, если буду делать что-либо противоречащее Корану и хадису».
 
Не имея такую богобоязненность, переводчик может написать то, что ему понравится.
 
К примеру, Османов, составивший перевод Корана считает, что и неверующий может перевести Коран, поэтому его перевод полон мыслей, не соответствующих Корану и хадисам.
 
Все исламские ученые пишут, что для составления тафсира и перевода Корана необходимо соблюдать перечисленные условия. Желающий изучить все это в подробности может читать:
 
  • «Аль-Иткан фи ильми Куран» Джалалуддина Суюти;
  • «Аль-Каваидуль-асасия фи улум аль-Куран» Мухаммада Алави аль-Малики;
  • «Итхаф» аз-Забиди;
  • «Мин раваииль-Куран» Сайида Мухаммада Рамазана аль-Бути;
  • «Улумуль-Куран аль-Карим», доктора Нуруддина Итра и другие книги по теме.
Соответствуют ли всем этим приведенным условиям переводы Корана на русский язык?
 
Переводы Н. Османова, Пороховой, Богословского, Саблукова, Крачковского не соответствуют ни одному из них.
 
Поэтому мусульманам нет смысла обращаться к ним. К примеру, я сам убедился, что Порохова не знает даже арабского языка.
 
Ее перевод составлен по подстрочникам ее мужа М. Рушда на русский язык. Она по этим подстрочникам изложила аяты в стихотворной форме.
 
Вдобавок к тому, что не соблюдены те перечисленные условия, Порохова еще пользовалась чужими переводами и затем переделала их в стихотворную форму. Это еще одно нарушение правил перевода. Коран ведь не произведение человека, которое можно как попало переделывать на свой лад…»
Похожие материалы