Толкование суры «Я Син». Вторая часть

Аяты 13-32 

وَاضْرِ‌بْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْ‌يَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْ‌سَلُونَ ﴿١٣﴾ إِذْ أَرْ‌سَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْ‌سَلُونَ ﴿١٤﴾ قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ‌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّ‌حْمَـٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ ﴿١٥﴾ قَالُوا رَ‌بُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْ‌سَلُونَ ﴿١٦﴾ وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ﴿١٧﴾ قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْ‌نَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْ‌جُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٨﴾ قَالُوا طَائِرُ‌كُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْ‌تُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِ‌فُونَ ﴿١٩﴾ وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَ‌جُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْ‌سَلِينَ ﴿٢٠﴾ اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرً‌ا وَهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٢١﴾ وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَ‌نِي وَإِلَيْهِ تُرْ‌جَعُونَ ﴿٢٢﴾ أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِ‌دْنِ الرَّ‌حْمَـٰنُ بِضُرٍّ‌ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ ﴿٢٣﴾ إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٢٤﴾ إِنِّي آمَنتُ بِرَ‌بِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ﴿٢٥﴾ قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾ بِمَا غَفَرَ‌ لِي رَ‌بِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَ‌مِينَ ﴿٢٧﴾

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ ﴿٢٨﴾ إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ ﴿٢٩﴾ يَا حَسْرَ‌ةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّ‌سُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿٣٠﴾ أَلَمْ يَرَ‌وْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُ‌ونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْ‌جِعُونَ ﴿٣١﴾ وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُ‌ونَ
 
И приведи им в пример людей селения, когда к нему пришли посланники, (13) когда Мы послали к ним двоих, и они отвергли обоих, и Мы подкрепили их третьим. И они сказали: Мы посланы к вам. (14) Они (люди селения) сказали: Вы всего лишь люди, как и мы, и Рахман ничего не ниспосылал. Вы только лжете! (15) Они (посланники) сказали: Наш Господь знает, что мы к вам однозначно посланы. (16) И на нас возложена обязанность лишь донести до вас ясное сообщение. (17) Они (люди селения) сказали: Мы увидели в вас плохую примету. Если вы не прекратите, мы непременно забьем вас камнями, и вы будете приговорены к мучительному наказанию от нас. (18) Они сказали: Ваши плохие приметы – при вас. (Вы видите плохую примету,) если вам дают хороший совет? Да, вы люди, переходящие все границы. (19) И пришел человек поспешно из дальнего края города. Он сказал: О люди! Последуйте за посланниками. (20) Следуйте за теми, кто не требует у вас награды, и они на правильном пути. (21) И какое у меня оправдание, если я не стану поклоняться Тому, Кто меня создал и к Кому вы будете возвращены? (22) Разве я приму других богов, кроме Него? Если Рахман пожелает нанести мне вред, их заступничество нисколько мне не поможет, и они не спасут меня. (23) В этом случае, воистину, я окажусь в явном заблуждении. (24) Вне сомнений, я уверовал в вашего Господа. Так послушайте меня. (25) (После того как эти люди убили его,) ему было сказано: Войди в Рай. Он сказал: О, если бы мои люди (из моего народа) знали, (26) Что мой Господь простил меня и причислил к почтенным. (27) И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и Мы не (нуждаемся) в ниспослании. (28) И был только один крик, и они сразу были уничтожены. (29)
 
О, горе для рабов (Аллаха)! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались. (30) Разве они не видели, сколько поколений до них Мы уничтожили, которые к ним не вернутся? (31) И все они непременно будут собраны вместе (и) призваны к ответу перед Нами. (32)
 
Выражение «ضرب مثل» в тринадцатом аяте: وَاضْرِ‌بْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْ‌يَةِ  И приведи им в пример людей селения…») – обычно используется, чтобы доказать что-либо, приведя в пример похожую ситуацию. Следующий случай рассказывается в Благородном Коране, чтобы предупредить  людей о тех неверующих, которые отвергли само существование пророков или посланников.

Селение, в котором происходили эти события

 
В Коране не упоминается название селения. Мухаммад ибн Исхак передал от Ибн Аббаса, Ка’ба Ахбара и Вахба ибн Мунаббиха, это была Антакия (Антиохия), и большинство комментаторов склонилось к этому мнению. Абу Хайян и Ибн Касир сказали, что никто не выдвинул альтернативной версии. Согласно «Муджим аль-Бульдан», Антакия – знаменитый город в Сирии, известный своими зелеными растениями и спокойствием. Его кремль и крепостная стена вокруг города считаются идеальными. В городе много церквей с золотыми и серебряными мозаиками.  Это приморский город. Во время Ислама он был завоеван известным сподвижником Абу Убайдой ибн Джарра, да будет Аллах им доволен. Якут аль-Хамави, автор «Муджим аль-Бульдан», также пишет, что могила Хабиба Наджжара (чья история будет рассказана чуть позже) – это известная достопримечательность Антакии. Люди со всего мира съезжаются посмотреть на нее. Из этих его слов следует, что очень вероятно, что селение, упомянутое в этом аяте, – это именно Антакия.
 
Ибн Касир пишет, что Антакия – один из четырех крупных городов, которые считаются центрами христианской веры. К ним относятся Кудс (Иерусалим), Румийя (Рим), Искандарийя (Александрия) и Антакия (Антиохия). Еще он сказал, что Антакия – первый город, принявший веру, которую принес пророк Иса аль-Масих, мир ему. Именно поэтому Ибн Касир не расположен согласиться с тем, что в аяте говорится именно об Антакии, ведь, согласно словам Корана, это был город неверующих, которые отказались принимать пророков и посланников. И, согласно историческим сведениям, они были идолопоклонниками и многобожниками. Если все так, как же это может быть Антакия, которая первой приняла учение пророка Исы, мир ему?
Вдобавок эти аяты доказывают, что это селение постигло наказание, не оставившее никого в живых. Но в исторических источниках не зафиксировано такого случая в связи с Антакией: не было такого, чтобы ее жители когда-либо погибали все одновременно. Поэтому, по мнению Ибн Касира, либо в аяте повествуется не об Антакии, либо это какой-то другой город, носящий имя Антакия, но не та Антакия, которая нам известна.
 
Впрочем, автор «Фатх аль-Маннан» отвечает на сомнения, выраженные Ибн Касиром. А самое простое объяснение предложил мавляна Ашраф Али Санави в «Тафсир баян аль-Куран». Он говорит, что, для того чтобы понять смысл этих аятов, не нужно знать точное местонахождение селения. Раз в Благородном Коране нет прямого указания на название города, то не стоит прилагать столько усилий, чтобы выяснить это. Слова первых мусульман: «Оставь неоднозначным то, что Аллах оставил неоднозначным», – подтверждают эту мысль.
 
В следующей части аята: إِذْ جَاءَهَا الْمُرْ‌سَلُونَ  («…когда к нему пришли посланники») – в тексте кратко указывается, что пришли посланники. Их количество уточняется в четырнадцатом аяте: إِذْ أَرْ‌سَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْ‌سَلُونَ  («…когда Мы послали к ним двоих, и они отвергли обоих, и Мы подкрепили их третьим. И они сказали: Мы посланы к вам»). Таким образом, в селение пришло трое посланников. Сначала пришли двое, и жители селения отвергли их и отказались их слушать. Тогда Всевышний Аллах усилил их третьим посланником. Затем все трое обратились к жителям селения, сказав, что они посланы к ним, чтобы направить на истинный путь.
 

Кто такой посланник? Кто были эти люди?

 
В Коране слово «رسول» (расуль – посланник) и «مرسل» (мурсаль – посланный) обычно употребляются в отношении посланника или проповедника Аллаха. В этом аяте Аллах сообщает, что это Он послал их. Это также указывает на тот факт, что это были пророки, посланные с некой миссией. Такую версию передает Ибн Исхак от Ибн Аббаса, да будет Аллах им доволен, Ка’ба Ахбара, да будет Аллах им доволен, и Вахба ибн Мунаббиха. Согласно этим риваятам, трое посланных в это селение были пророками Аллаха. В одной передаче их имена – Садик, Садук и Шалум, в то время как в другой передаче имя третьего указано как Шам’ун (Ибн Касир).
 
Как передает Катада, да будет Аллах им доволен, слово «مرسلون» (мурсалюн – посланные) здесь употребляется не в прямом значении, а в значении «тот, кто передает сообщение». И эти трое, посланные в селение, были не пророками, а учениками пророка Исы, мир ему, и были посланы по его велению, чтобы наставить это селение (Ибн Касир). И, поскольку наш господин Иса, мир ему, был пророком Аллаха, то, когда он посылал кого-то, косвенно это значило, что человека посылает Всевышний Аллах. Поэтому в аяте сказано, что этих троих людей послал Аллах.
Ибн Касир выбрал первое мнение, в то время как аль-Куртуби и другие склонились ко второму. Из явного смысла аята в общем смысле понимается, что эти благословенные души были пророками Аллаха. Аллах знает лучше.
 
Слово «تطير» (татойюр) в аяте: قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْ‌نَا بِكُمْМы увидели в вас плохую примету»), – означает увидеть в ком-то плохую примету или счесть кого-то проклятым. Говорится, что жители селения не послушали этих благословенных посланников и сочли их проклятыми или теми, кто приносит беды. В некоторых риваятах передается, что селение постиг голод, поскольку его жители отвергли доброе увещевание посланников. Вот почему они называют их проклятыми. Или, возможно, приключилось какое-то иное несчастье. И, как обычно поступают неверующие, они поспешили обвинить в своих несчастьях пророков и праведников, которые, напротив, их проводники и благодетели. Похожее произошло с нашим господином Мусой, мир ему, о чем сообщается в Коране: فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَـٰذِهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُ‌وا بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ  («Когда приходило к ним добро, они говорили: Это из-за нас. Когда же они страдали от чего-то дурного, они приписывали это Мусе и тем, кто был с ним, [видя в них дурное предзнаменование]» – 7:131). Точно так же община нашего господина Салиха, мир ему, сказала ему: اطَّيَّرْ‌نَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ  ( «Мы видим в тебе и в тех, кто с тобой, дурную примету» – 27:47).
 
Смысл слов: قَالُوا طَائِرُ‌كُم مَّعَكُمْ  («Они сказали: Ваши плохие приметы – при вас»), – заключается в том, что несчастье – это результат их собственных дел. Слово «طاىر» (тоир) обычно означает дурной знак или беду, а в некоторых ситуациях употребляется, чтобы указать на результат беды, например, проклятие. Здесь именно такое значение (Ибн Касир, Куртуби).
 
В двадцатом аяте сказано: وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَ‌جُلٌ يَسْعَ  («И пришел человек поспешно из дальнего края города»). В тринадцатом аяте место, где происходят события, названо «القرية» (аль-карья – селение), что в арабском языке не несет смысла «маленькая деревня», но обозначает поселение в общем. Это может быть как скромное село, так и огромный город. В двадцатом аяте место обозначено как «المدينة» (аль-мадина – город), что употребляется только в отношении больших городов. Так мы понимаем, что события разворачиваются в неком большом городе. Это свидетельствует в пользу версии про Антакию. Выражение «اقصى المدينة» (аксаль-мадина – дальний конец города) обозначает окраину, предместья. Слово «يسعى» (яс’а – поспешно) в выражении «رَ‌جُلٌ يَسْعَىٰ» образовано от корня «يسعى سعى» (бежать), то есть передвигаться бегом. Таким образом, это выражение значило бы, что человек прибежал из дальнего края города. Иногда это слово употребляется в значении «идти с некой целью, чтобы выполнить некое поручение». И тогда это не обязательно бег, как, например, в суре «Аль-Джуму’а»: فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ‌ اللَّـهِ  («устремляйтесь к поминанию Аллаха» (хутбе и джума-намазу) – 62:9). Здесь подразумевается именно это значение.
 

Случай с человеком, пришедшим с окраины города

 
В Благородном Коране не дается точного описания этого человека: не сказано, кто он был и как его звали. Ибн Исхак передал от Ибн Аббаса, Ка’ба Ахбара и Вахба ибн Мунаббиха, что его имя было Хабиб. Есть расхождения насчет его профессии. Наиболее известная версия – что он был плотником (Ибн Касир).
 
Другое передачи от комментаторов сообщают нам, что этот человек вначале был идолопоклонником. И он встретил двух посланников, когда они в первый раз приходили в город. И его сердце осветилось верой – либо благодаря учению этих посланников, либо, как изложено в одном из риваятов, благодаря тому, что он увидел их чудеса. Он раскаялся в грехе идолопоклонничества, принял Ислам и удалился в пещеру для поклонения. Когда он узнал, что жители селения отвергли учение посланников, повели себя с ними враждебно и грозились убить их, он пришел к ним, желая, с одной стороны, блага горожанам, с другой, спасения пророкам. Он посоветовал им последовать за посланниками и объявил, что стал верующим: إِنِّي آمَنتُ بِرَ‌بِّكُمْ فَاسْمَعُونِ  («Вне сомнений, я уверовал в вашего Господа. Так послушайте меня»). Здесь он обращается к жителям города и при этом называет Всевышнего Аллаха их Господом, подчеркивая реальное положение дел. Но они не приняли его слов. Возможно также, что он обращается к посланникам и говорит: فَاسْمَعُونِ  («Так послушайте меня»), – чтобы те послушали, что он говорит, и засвидетельствовали перед Всевышним Аллахом, что он стал верующим.
 
В двадцать шестом аяте говорится: قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ  بِمَا غَفَرَ‌ لِي رَ‌بِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَ‌مِي («Ему было сказано: Войди в Рай. Он сказал: О, если бы мои люди (из моего народа) знали, что мой Господь простил меня и причислил к почтенным»). Итак, человеку, который пришел из дальнего края города, чтобы побудить их уверовать в посланников, было сказано: «Войди в Рай».
 
Очевидно, это было передано через одного из ангелов. На самом деле, основной смысл повеления войти в Рай заключался в том, чтобы передать ему благую весть о том, что у него точно есть место в Раю, и он получит его спустя некоторое время после Воскрешения (Куртуби).
 
Очень вероятно, что ему тогда было показано его место в Раю. Добавим, что состояние между смертью и воскрешением, именуемое барзахом. В барзахе люди, которые попадут в Рай, испытывают райские удовольствия, поэтому их прибытие в барзах может считаться как бы входом в Рай.
 
От Ибн Аббаса, да будет Аллах им доволен, и ранних знатоков тафсира Мукатиля и Муджахида передается, что этим человеком был Хабиб ибн Исмаиль ан-Наджжар и он среди тех, кто уверовал в нашего Пророка, да благословит его Аллах и да приветствует, за шесть столетий до его появления в этом мире. То же передается о великом тубба (династия правителей Йемена) – что он уверовал в него до его рождения, читая о его грядущем приходе в Писаниях прошлого. Третьим уважаемым предком, который уверовал в него до начала его пророческой миссии, был Варака ибн Науфаль, о котором рассказывается в «Сахихе» аль-Бухари в части, описывающей события, связанные с первым вахью (Откровением). Это одна из особенностей нашего Пророка, да благословит его Аллах и да приветствует, – что эти трое людей уверовали в него до его рождения и начала пророческой миссии. Такого не случалось ни с каким другим посланником или пророком.
 
Согласно передаче от Вахба ибн Мунаббиха, этот человек был болен проказой. Он жил в доме у дальних ворот города. Семьдесят лет он молился своим выдуманным божествам, чтобы те избавили его от болезни. И посланники вошли в Антакию именно через те ворота, рядом с которыми он жил. Когда он впервые встретил их, они посоветовали ему перестать поклоняться идолам и начать просить о выполнении всех нужд только у Всевышнего Аллаха. Они спросил, есть ли доказательство их словам. Они сказали, что есть. Тогда он рассказал им о проказе и спросил, могут ли они избавить его от этого недуга. Они ответили: «Мы будем молить об этом нашего Господа. Он вылечит тебя». Он сказал: «Как это странно! Я уже семьдесят лет молюсь своим богам – и все еще не ответа. Как может ваш Господь изменить мое состояние за один день?» Они сказали: «Наш Господь над всякой вещью мощен, а тех, кого ты считаешь богами, на самом деле, не существует. Они никому не могут принести пользу и нанести вред». Услышав такие слова, это человек уверовал, и посланники помолились о нем. Всевышний Аллах исцелил его, так что не осталось ни следа от его недуга. Тогда его вера укрепилась, и он дал себе слово тратить половину того, что заработает за день, на пути Аллаха. Когда он услышал, что жители его города окружили посланников, он прибежал к ним, пытаясь убедить их, что это настоящие посланники и что он стал верующим. Но люди в ярости напали на них. Абдуллах ибн Мас’уд передает, что ударами они замучили их до смерти. Согласно другим передачам, их забили камнями. Что касается него, то даже в такой час, когда его немилосердно избивали, он продолжал повторять: رب اهد قومى   («Мой Господь, покажи моим людям правильный путь»).
 
В некоторых передачах говорится, что все трое посланников были умерщвлены. Однако ни один достоверный хадис не сообщает в точности, что с ними произошло. Вероятно, они не были убиты (Куртуби).
 
Поскольку этот человек доблестно отдал жизнь на пути Аллаха, он был удостоен почета, о чем говорится в двадцать шестом и двадцать седьмом аятах: قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ  بِمَا غَفَرَ‌ لِي رَ‌بِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَ‌مِي  («Он сказал: О, если бы мои люди (из моего народа) знали, что мой Господь простил меня и причислил к почтенным»). Ему было сказано войти в Рай. Когда он увидел величайшие награды и благословения Рая, то вспомнил жителей своего города и пожелал, чтобы люди узнали, как щедро он был награжден и какого почета удостоен за то, что уверовал в посланников, – тогда, возможно, они тоже бы уверовали. О таком его пожелании рассказывается в этом аяте.
 

Как призывают пророки к истинной вере: руководство для тех, кто несет призыв к Исламу

 
Способ, которым посланники обращались к многобожникам и неверующим, то, как эти благословенные люди отвечали на их резкие выпады и угрозы, а также как Хабиб ан-Наджжар, уверовавший в результате призыва этих посланников, обращался к горожанам, – все это стоит многократного повторения, ведь здесь содержатся великие уроки тем, кто служит призыву к Исламу и общественному благу.
 
В ответ на искренний призыв и совет этих посланников многобожники сказали три вещи:
 
1.       Вы всего лишь люди, как и мы. Почему мы должны делать то, что вы нам велите?
2.       Аллах (Рахман) никому не ниспосылал никакого сообщения и никакой книги.
3.       Вы просто лжецы.
 
Подумайте об этом. Какого ответа, по-вашему, заслуживает такая грубость? Особенно если это сказано в ответ на бескорыстный добрый совет? Но вы представляете, что ответили эти посланники? Они просто сказали: رَ‌بُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْ‌سَلُونَ  («Наш Господь знает, что мы к вам однозначно посланы»). И они сказали: وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِي  («И на нас возложена обязанность лишь донести до вас ясное сообщение»). В целом, смысл примерно таков: «На нас была возложена миссия. И мы ее исполнили. Мы говорили ясно и просто, доводя до вас сообщение от Аллаха. Теперь выбор перед вами: вы можете принять его и можете не принять». Ничто в их ответе не обнаруживает реакцию на обвинения собеседников. В действительности, их ответ добр и отражает доброжелательное отношение.
 
После этого горожане стали вести себя более агрессивно. Они сказали: «Мы увидели в вас плохую примету. Если вы не прекратите, мы непременно забьем вас камнями, и вы будете приговорены к мучительному наказанию от нас» (36:18). Какого ответа они заслуживали? «Вы сами прокляты, и это возмездие за ваши дела». Но посланники отвечают кратко, прямо не указывая на проклятие. Они сказали: طَائِرُ‌كُم مَّعَكُمْ  («Ваши плохие приметы – при вас»). И дальше они вновь обращаются мягко: أَئِن ذُكِّرْ‌تُم  («[Вы видите плохую примету,] если вам дают хороший совет?») Это значит примерно следующее: «Подумайте! Разве мы сделали вам что-то плохое? Все, что мы сделали, – это дали вам добрый совет». Да, затем они сурово замечают: بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِ‌فُونَ  («Да, вы люди, переходящие все границы»), – что должно значить, что все не ограничивается вышесказанным.
 
Вот как вели диалог посланники. Теперь обратимся к тому, что новообращенный, ответивший на призыв этих посланников, говорит народу. Он начинает с двух вещей, а затем призывает выслушать посланников и принять их добрый совет. Вначале он говорит следующее: «Вы только представьте, эти люди прибыли сюда издалека лишь для того, чтобы дать вам добрый совет. Они утомлены путешествием и нахождением вне собственного дома, но, тем не менее, ничего не просят взамен. Это очень необычное поведение, и само по себе оно заставляет задуматься того, кто искренен. Перед нами совершенно бескорыстные люди. Почему бы не выслушать их? Почему бы не подумать об этом?» Второе касается того, что они говорят. И то, что они говорят, – разумно, чисто и просто, справедливо и правильно. Если не это, то что же направляет на истинный путь? И затем, поскольку целью было спасти горожан от ошибки и заблуждения, говорится: «Вы забыли своего Создателя, Который над всем властвует, и – вместо Него – обратились к богам, которых сами изваяли, и думаете, что они исполнят ваши нужды. Неужели вам неясно, что они – сами по себе – ничего не могут сделать и не могут никак приблизиться к Аллаху своей добродетелью, чтобы попросить Его о том, что вам нужно?»
 
Следует заметить, что Хабиб ан-Наджжар не относил все это к ним, а как бы приписал все это себе, примерно таким образом: «Если бы я так делал, я оказался бы в великом заблуждении». И он сказал: وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَ‌نِي  («И какое у меня оправдание, если я не стану поклоняться Тому, Кто меня создал…») Он говорил так, чтобы слушатели не разозлились, а – напротив – смогли бы спокойно поразмышлять над его словами. Затем, когда людей не тронули его мягкие уверения, когда они стали угрожать ему смертью, даже тогда он не сказал ни слова против них – он отдал жизнь, повторяя: رب اهد قومى    («Мой Господь, покажи моим людям правильный путь»). Еще более удивительно то, что сделал этот мученик, после того как увидел награды и блага, дарованные ему Аллахом, в Раю. Даже в этот час он вспомнил свой несправедливый народ и, по-прежнему желая им добра, он пожелал, чтобы эти люди каким-то образом узнали, как щедро его отблагодарили в Раю, – и тогда, возможно, они отринут путь неверия и разделят райские блага вместе с ним! СубханАллах, любовь и забота о творениях Аллаха бежала в их венах, несмотря на то что с ними обращались несправедливо! Вот что изменило целые народы, избавив их от заблуждения и ошибок. Вот за что этим благословенным душам дарована такая степень, которой лишены даже ангелы.
 
А в наше время работники даавата забыли о том, как призывали пророки, и поэтому современный даават неэффективен. Сейчас гневные слова и ядовитые замечания о личности собеседника – это ударные места лекций и проповедей. Но ведь такого рода речи лишь усиливают враждебность и упрямство собеседника. О Аллах, сделай так, чтобы мы следовали по пути пророков, и одари нас теми делами, которые Ты любишь и которыми Ты доволен.
 
В двадцать восьмом и двадцать девятом аятах говорится: وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ  إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ  («И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и Мы не (нуждаемся) в ниспослании. И был только один крик, и они сразу были уничтожены»).
 
Здесь упоминается Божественное наказание, которое постигло народ, отвергший посланников и убивший Хабиба ан-Наджжара, так что тот пал шахидом. Касательно ниспосылания наказания говорится, что Аллах не посылал войско ангелов, чтобы наказать этих людей, – да и не нужно войско ангелов, ведь один ангел может уничтожить самый великий, сильный и смелый народ. Зачем посылать целое войско? Далее кратко описывается наказание, постигшее их, – это был единственный резкий крик ангела – и вот они все уничтожены звуковой волной. В хадисах говорится, что архангел, Джибриль аль-амин, держа городские ворота за оба края, издал сильный и ужасающий крик, который не может вынести ни одна живая душа, – и все они погибли мгновенной смертью.
 
Их умирание передается в Коране словом «خامدون» (хамидун). Слова «خامدا» (хамада) и «خمود» (хумуд) обычно используются для передачи уничтожения или умирания от огня. Жизнь зависит от энергии. Когда нет энергии, остается смерть. Таким образом, «хамидун» означает быть уничтоженным, вымирать, быть выключенным.
Похожие материалы