
Вопрос:
Ассаляму алейкум. Некоторые переводчики переводят первый аят суры «Аль-Кыяма»:
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
– как «Нет! Я клянусь…», а другие – как «Я клянусь». Не могли бы вы объяснить, в чем разница?
Ответ:
Во Имя Аллаха, Милостивого ко всем на этом свете и только к верующим – на том.
Ассаляму алейкум ва рахматуллахи ва баракатух.
قال في تفسير البيضاوي: { لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ } إدخال { لا } النافية على فعل القسم للتأكيد شائع في كلامهم قال امرؤ القيس
Это пример того, насколько выразителен арабский язык: в нем присоединение к глаголу отрицательной частицы может усиливать и подтверждать значение глагола.
Примеры на то же правило мы можем встретить и в других аятах, например
لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ
Перевод смысла: «Я клянусь этим городом (Меккой) (Благородный Коран, 90:1).
Оба перевода, которые вы привели, правильны. Если вы будете изучать арабский язык, то поймете причины такого словоупотребления.
Абу Али ад-Дагестани
Студент Даруль Ифта,
Москва, Россия
Проверено и одобрено муфтием Ибрахимом Десаи.