Тафсир первого аята суры «Аль-Кыяма»

Вопрос:

Ассаляму алейкум. Некоторые переводчики переводят первый аят суры «Аль-Кыяма»:
 
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
 
– как «Нет! Я клянусь…», а другие – как «Я клянусь». Не могли бы вы объяснить, в чем разница?
 
Ответ:
 
Во Имя Аллаха, Милостивого ко всем на этом свете и только к верующим – на том.
 
Ассаляму алейкум ва рахматуллахи ва баракатух.
 
قال في تفسير البيضاوي: { لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ } إدخال { لا } النافية على فعل القسم للتأكيد شائع في كلامهم قال امرؤ القيس

Это пример того, насколько выразителен арабский язык: в нем присоединение к глаголу отрицательной частицы может усиливать и подтверждать значение глагола.
 
Примеры на то же правило мы можем встретить и в других аятах, например
 
لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ
 
Перевод смысла: «Я клянусь этим городом (Меккой) (Благородный Коран, 90:1).
 
Оба перевода, которые вы привели, правильны. Если вы будете изучать арабский язык, то поймете причины такого словоупотребления.
 
Абу Али ад-Дагестани
 
Студент Даруль Ифта,
 
Москва, Россия
 
Проверено и одобрено муфтием Ибрахимом Десаи.
Похожие материалы